Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Zing News nếu mạng chậm. Đóng

Zing.vn Tri thức trực tuyến

Thơ của Mai Văn Phấn được xuất bản tại Hàn Quốc

Mai Văn Phấn là tác giả có thơ dịch ra 24 ngôn ngữ, mới đây, tác phẩm của ông được in trong cuốn "Sinh đôi trong đại dương" xuất bản tại Hàn Quốc.

Sinh đôi trong đại dương là tập thơ mới được ấn hành bởi nhà xuất bản Poetry & Expression của Hàn Quốc. Đây là tập thơ in chung của hai tác giả Mai Văn Phấn và Ko Huyng-Ryul của Hàn Quốc, trong đó, mỗi tác giả được lựa chọn 30 bài. Phần thơ của Mai Văn Phấn do Tiến sĩ Bae Yang Soo (giảng dạy tại Đại học Ngoại ngữ Busan) dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn.

Tho cua Mai Van Phan duoc xuat ban tai Han Quoc hinh anh 1
Bìa tập thơ Sinh đôi trong đại dương phát hành tại Hàn Quốc. 

Mai Văn Phấn là tác giả có nhiều tác phẩm dịch sang nhiều ngoại ngữ. Ông đã xuất bản 15 cuốn thơ và một cuốn phê bình - tiểu luận ở Việt Nam. Ông nhận nhiều giải thưởng Văn học trong nước, xuất bản một số tập thơ tiếng Anh và tiếng Pháp. Thơ của Mai Văn Phấn còn có trong nhiều tập thơ quốc tế, được dịch ra 24 ngôn ngữ khác nhau. Ông từng nhận giải thưởng văn học Cikada của Thụy Điển năm 2017.

Ko Hyung-Ryul - nhà thơ Hàn Quốc in chung sách với Mai Văn Phấn trong tập Sinh đôi trong đại dương - là một tác giả thơ nổi tiếng ở Hàn Quốc. Ông sinh năm 1954, từng cho ra mắt nhiều tác phẩm như Cánh đồng dưa hấu ở đỉnh Daecheong-bong, Ánh mắt hoa sương, Nhớ bữa cơm ở hiên nhà, Đại thuyết chân lý sử, Ngọn đồi Misi-Ryun, Thông qua thủy tinh thể, Liệu có nên gọi địa cầu này là cõi đời này chăng?... 

Ông cũng là tác giả của trường ca Little Boy tái hiện lên thảm họa trận bom nguyên tử Hiroshima, Chim phượng hoàng trong đó vẽ nên sự phi thường của cánh chim phượng hoàng, tác phẩm tản văn dài tập có tên gọi Con cá ánh bạc. Bên cạnh đó, ông cũng viết tiểu luận.

Tho cua Mai Van Phan duoc xuat ban tai Han Quoc hinh anh 2
Nhà thơ Mai Văn Phấn.

Ko Hyung-Ryul còn là người làm báo, ông lập nên tạp chí Sipyung châu Á, tạp chí Gió mùa, Thi học hiện đại, là người lập nên thi đàn châu Á, tổ chức các diễn đàn ngâm thơ là sân chơi cho các nhà thơ châu Á. 

Người chuyển ngữ tác phẩm của Mai Văn Phấn sang tiếng Hàn Quốc là Tiến sĩ Bae Yang Soo - Trưởng Khoa Tiếng Việt, Đại học Ngoại ngữ Busan. Ông đã dịch Xuân Hương truyện sang tiếng Việt, đồng thời dịch Chinh phụ ngâm (Đặng Trần Côn), Áo trắng (Nguyễn Văn Bổng) cùng nhiều tác phẩm truyện ngắn, thơ Việt Nam sang tiếng Hàn.

Mai Văn Phấn: ‘Giải thưởng không phải cái đích của sáng tạo'

Nhà thơ đạt giải thưởng Cikada của Thụy Điển cho rằng nên coi giải thưởng là một nguồn dư luận mang tính khích lệ, không làm thay đổi chí hướng người viết.




Tần Tần

Bạn có thể quan tâm

Xuất bản

Binh tinh ma yeu hinh anh

Bình tĩnh mà yêu

0 37 1

Bình tĩnh mà yêu, những rung động khẽ khàng, những dấu hiệu tinh vi sẽ dần dần soi tỏ con đường phía trước mà bạn cần đi.

Choc san hinh anh

Chọc sàn

0 16

Người ta chọc sàn bằng bạc trắng, cha vui. Người ta chọc sàn bằng gấm nhung, mẹ ấm. Anh đứng dưới cầu thang em chín bậc. Thấy mênh mông không lối bước gặp người.

Phu nu thuc thu chang dai cam cung hinh anh

Phụ nữ thực thụ chẳng dại cầm cung

0 31

Bản chất của đàn ông vốn là kẻ đi săn. Đừng biến đàn ông trở thành con mồi, bởi họ không nản trước hiểm nguy nhưng lại hoảng sợ khi thành mục tiêu săn đuổi.

Cuu Tong thong Gorbachev tung me man sach cua Lermontov hinh anh

Cựu Tổng thống Gorbachev từng mê mẩn sách của Lermontov

0 75

Cựu Tổng Bí thư Đảng cộng sản Liên Xô và Tổng thống duy nhất của Liên Xô Mikhail Gorbachev kể lại, thời thanh niên, ông bị mê hoặc bởi chủ nghĩa lãng mạn của nhà văn Lermontov.