Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Zing News nếu mạng chậm. Đóng

Zing.vn Tri thức trực tuyến

Thơ của Mai Văn Phấn được xuất bản tại Hàn Quốc

Mai Văn Phấn là tác giả có thơ dịch ra 24 ngôn ngữ, mới đây, tác phẩm của ông được in trong cuốn "Sinh đôi trong đại dương" xuất bản tại Hàn Quốc.

Sinh đôi trong đại dương là tập thơ mới được ấn hành bởi nhà xuất bản Poetry & Expression của Hàn Quốc. Đây là tập thơ in chung của hai tác giả Mai Văn Phấn và Ko Huyng-Ryul của Hàn Quốc, trong đó, mỗi tác giả được lựa chọn 30 bài. Phần thơ của Mai Văn Phấn do Tiến sĩ Bae Yang Soo (giảng dạy tại Đại học Ngoại ngữ Busan) dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn.

Tho cua Mai Van Phan duoc xuat ban tai Han Quoc hinh anh 1
Bìa tập thơ Sinh đôi trong đại dương phát hành tại Hàn Quốc. 

Mai Văn Phấn là tác giả có nhiều tác phẩm dịch sang nhiều ngoại ngữ. Ông đã xuất bản 15 cuốn thơ và một cuốn phê bình - tiểu luận ở Việt Nam. Ông nhận nhiều giải thưởng Văn học trong nước, xuất bản một số tập thơ tiếng Anh và tiếng Pháp. Thơ của Mai Văn Phấn còn có trong nhiều tập thơ quốc tế, được dịch ra 24 ngôn ngữ khác nhau. Ông từng nhận giải thưởng văn học Cikada của Thụy Điển năm 2017.

Ko Hyung-Ryul - nhà thơ Hàn Quốc in chung sách với Mai Văn Phấn trong tập Sinh đôi trong đại dương - là một tác giả thơ nổi tiếng ở Hàn Quốc. Ông sinh năm 1954, từng cho ra mắt nhiều tác phẩm như Cánh đồng dưa hấu ở đỉnh Daecheong-bong, Ánh mắt hoa sương, Nhớ bữa cơm ở hiên nhà, Đại thuyết chân lý sử, Ngọn đồi Misi-Ryun, Thông qua thủy tinh thể, Liệu có nên gọi địa cầu này là cõi đời này chăng?... 

Ông cũng là tác giả của trường ca Little Boy tái hiện lên thảm họa trận bom nguyên tử Hiroshima, Chim phượng hoàng trong đó vẽ nên sự phi thường của cánh chim phượng hoàng, tác phẩm tản văn dài tập có tên gọi Con cá ánh bạc. Bên cạnh đó, ông cũng viết tiểu luận.

Tho cua Mai Van Phan duoc xuat ban tai Han Quoc hinh anh 2
Nhà thơ Mai Văn Phấn.

Ko Hyung-Ryul còn là người làm báo, ông lập nên tạp chí Sipyung châu Á, tạp chí Gió mùa, Thi học hiện đại, là người lập nên thi đàn châu Á, tổ chức các diễn đàn ngâm thơ là sân chơi cho các nhà thơ châu Á. 

Người chuyển ngữ tác phẩm của Mai Văn Phấn sang tiếng Hàn Quốc là Tiến sĩ Bae Yang Soo - Trưởng Khoa Tiếng Việt, Đại học Ngoại ngữ Busan. Ông đã dịch Xuân Hương truyện sang tiếng Việt, đồng thời dịch Chinh phụ ngâm (Đặng Trần Côn), Áo trắng (Nguyễn Văn Bổng) cùng nhiều tác phẩm truyện ngắn, thơ Việt Nam sang tiếng Hàn.

Mai Văn Phấn: ‘Giải thưởng không phải cái đích của sáng tạo'

Nhà thơ đạt giải thưởng Cikada của Thụy Điển cho rằng nên coi giải thưởng là một nguồn dư luận mang tính khích lệ, không làm thay đổi chí hướng người viết.




Tần Tần

Bạn có thể quan tâm

Xuất bản Tin tức xuất bản

Chuyen ve mot cay anh dao biet tho va biet cuoi hinh anh

Chuyện về một cây anh đào biết thở và biết cười

0

Trong cuốn sách “Ông tớ là cây anh đào”, dưới góc nhìn của một cậu bé, những chuyện bình thường trở nên phi thường, từ ông ngoại, bà ngoại đến một cô ngỗng và cả một cây anh đào.

Di mot vong the gioi de nho vi que nha hinh anh

Đi một vòng thế giới để nhớ vị quê nhà

0

Trên hành trình tới thăm miền đất lạ, người ta không chỉ ngỡ ngàng vì thiên nhiên kỳ vĩ, một tách trà nóng thơm hương hoa cỏ cũng khiến người lữ khách ấm lòng.

Cha me quan thuc cang it, tre cang gioi hinh anh

Cha mẹ quản thúc càng ít, trẻ càng giỏi

0 134 5

Để trẻ phát triển toàn diện, cha mẹ cần cho sự tự do. Tự do không có nghĩa phóng túng, mà là cho trẻ lựa chọn, thử, quyền sai lầm để có kinh nghiệm sống.

Vi su than hy sinh de giu su hien ngang cho nuoc nha hinh anh

Vị sứ thần hy sinh để giữ sự hiên ngang cho nước nhà

0 245 6

Cái chết của Thám hoa Giang Văn Minh nơi phương Bắc, dẫu thân phải lụy đấy, nhưng ông thật xứng với câu đi sứ không nhục mệnh vua. Và cái hào khí hiên ngang của nước, vẫn giữ được.