Bạn có thể chuyển sang phiên bản mobile rút gọn của Zing News nếu mạng chậm. Đóng

Zing.vn Tri thức trực tuyến

Tranh cãi quanh bản dịch tác phẩm đoạt giải Man Booker

Tác phẩm “Người ăn chay” của nữ tác giả Han Kang đã giành được giải Man Booker Quốc tế 2016 nhờ vào bản dịch của Deborah Smith.

Sau thành công vang dội của Người ăn chay tại thị trường quốc tế, mới đây cuốn sách bị chỉ trích tại Hàn Quốc khi nhiều độc giả cho rằng bản dịch tiếng Anh của Deborah Smith đã không truyền tải đúng nội dung như những gì tác giả Han Kang đã viết.

Tranh cai quanh ban dich tac pham doat giai Man Booker hinh anh 1
Tác phẩm Người ăn chay của nhà văn Han Kang.

Người ăn chay gồm 3 phần tập trung kể về Young-hye, một phụ nữ điển hình ở Hàn Quốc, đã quyết định trở thành một người ăn chay, nói không với thịt. Việc này đã gặp phải sự phản đối cũng như gây ra xung đột trong gia đình của cô. Chính từ đó, Young-hye nhận ra được bản chất thật sự của những người xung quanh cô.

Xuất bản lần đầu tiên vào năm 2007 tại Hàn Quốc, cuốn sách không nhận được nhiều sự chú ý từ độc giả trong nước. Nhưng tất cả đã thay đổi khi Người ăn chay chiến thắng giải Man Booker Quốc tế năm 2016. Sự kiện này đã khiến mọi chú ý đổ dồn vào dịch giả Deborah Smith, một cựu sinh viên 28 tuổi chỉ mới học tiếng Hàn trong vòng 6 năm trước đó.

Tuy nhiên, nhiều độc giả Hàn Quốc, những người đọc cả bản dịch và bản gốc đã chỉ ra không ít lỗi sai mà Smith gặp phải, và cho rằng cách thể hiện của cô đã làm thay đổi hầu hết tư tưởng của Han Kang. Nhưng cũng không thể phủ nhận được sức hấp dẫn của cuốn sách đối với độc giả quốc tế. Thậm chí nhiều người còn cho rằng, Deborah Smith đã đưa ngôn từ của Han Kang lên một tầm cao mới.

Tranh cai quanh ban dich tac pham doat giai Man Booker hinh anh 2
Nhà văn Han Kang (trái) và dịch giả Deborah Smith tại lễ trao giải Man Booker Quốc tế 2016.

Câu hỏi đặt ra là liệu phần chuyển ngữ của Smith có đi quá xa so với bản gốc? Đây vẫn là vấn đề còn gây nhiều tranh cãi. Tỷ lệ độc giả quốc tế không đọc được bản gốc là rất cao, chưa kể thành công mà bản dịch của Deborah Smith đem lại cho tác phẩm gốc lại quá lớn.

Chiến thắng của Han Kang tại Man Booker Quốc tế đã đưa Hàn Quốc vào bản đồ văn học thế giới và mang về 50.000 bảng Anh (tương đương 1,5 tỷ đồng) cho cả tác giả và dịch giả.

Cuốn sách Người ăn chay cũng được được xuất bản tại Việt Nam, do dịch giả Hoàng Hải Vân chuyển ngữ, NXB Trẻ phát hành năm 2011.

Cuốn sách dành cho người mới học tiếng Hàn

Sách trình bày theo nội dung từ dễ đến khó, giúp người học tiếp xúc và thấm dần ngôn ngữ mới tự nhiên.

Thu Hoài

Bạn có thể quan tâm

Xuất bản

Dap an o chu xuan Canh Ty hinh anh

Đáp án ô chữ xuân Canh Tý

0

Mời quý độc giả xem tài giải ô chữ của mình so với đáp án nhé.

Khoanh khac phao hoa chao nam moi o co do Hue hinh anh

Khoảnh khắc pháo hoa chào năm mới ở cố đô Huế

0 29

Phu Văn Lâu, cầu ngói Thanh Toàn, Kỳ Đài hay cầu Trường Tiền là những góc ngồi ngắm pháo hoa tuyệt đẹp ở Huế trong đêm giao thừa chào đón xuân Canh Tý.

Tuc cung Hanh binh - Hanh khien ngay Tet o Nam Bo hinh anh

Tục cúng Hành binh - Hành khiển ngày Tết ở Nam Bộ

0 131

Ngày nay ít nơi cúng Hành binh - Hành khiển, hoặc có cúng thì lễ vật cũng giản tiện hơn xưa. Ít ai nhớ nổi tên các vị để khấn cho đúng. Nhiều nơi ở thành thị, tục này bị quên lãng.

O chu xuan Canh Ty hinh anh

Ô chữ xuân Canh Tý

0 28

Mời độc giả thử sức cùng những ô chữ với chủ đề liên quan đến mùa xuân, đến ngày Tết cổ truyền của dân tộc.